| 序号 | 成果(论文、专著、获奖、发明专利、新品种等)名称 | 发表刊物(收录刊物、出版单位、获奖名称及等级、专利号)及时间 | 完成人员 | 
| 1 | 论文:Commercial considerations: A reason for retranslating – An exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China | Across Languages and Cultures, SSCI收录,2014-12 | 许明武,田传茂(通讯作者) | 
| 2 | 论文:Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945) | Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies,SSCI收录,2016-12 | 厉平,田传茂(通讯作者),黄忠廉 | 
| 3 | 论文:Exploring the traces of translation: A Chinese perspective | Babel,SSCI收录,2017-07 | 许明武,田传茂(通讯作者) | 
| 4 | 论文:So many tuhan and dama in China today: The latest developments in China English vocabulary based on the China Daily website | English Today,SSCI收录,2017-06 | 许明武,田传茂(通讯作者) | 
| 5 | 论文:Is ‘NBA’ Chinese or English? – The current situation of English lettered words in Chinese | English Today,SSCI收录,2017-12 | 许明武,田传茂(通讯作者) | 
| 6 | 专著:Translation Studies: Special Topics II | 德国Lambert Academic Publishing出版社,2014-03 | 田传茂 | 
| 7 | 专著:A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of Classic English Novels | 德国Lambert Academic Publishing出版社,2015-03 | 田传茂 | 
| 8 | 专著:Special Topics in Chinese-English Translation | 德国Lambert Academic Publishing出版社,2016-07 | 田传茂 | 
| 9 | 专著:Translation Studies: Special Topics III: Western Retranslation Theories and Research on the Translation of Chinese Classics | 德国Lambert Academic Publishing出版社,2017-06   | 田传茂 | 
| 10 | 论文:警惕科技翻译中的陷阱——以石油机械汉译英为例 | 中国科技翻译,外语核心,2016-03 | 田传茂 | 
| 11 | 论文:科技术语中“副”字翻译补遗 | 语言与翻译,CSSCI扩展版收录,2015-11 | 田传茂 | 
| 12 | 论文:国外重译理论研究的新进展  | 解放军开云·官方端网页版登录入口学报,外语核心,CSSCI扩展版收录,2014-05 | 田传茂 | 
| 13 | 论文:我国计划经济时期翻译市场的性质与特点 | 语言与翻译,CSSCI扩展版收录,2014-11 | 田传茂 | 
| 14 | 论文:西方重译理论研究述评 | 天津外国语大学学报,2014-01 | 田传茂 | 
| 15 | 论文:《唐诗经典英译研究》述评 | 长江大学学报(社科版),2015-10 | 田传茂,马琰 | 
| 16 | 论文:History of the localization industry in mainland China | Multilingual,2014-07 | 田传茂 | 
| 17 | 论文:The limits of notes in literary translation | Journal of Education, Arts and Humanities,2014-05 | 田传茂 | 
| 18 | 论文:Effects of government policy on the retranslation boom in the 1990s mainland China and beyond | International Journal of English Literature and Culture,2014-02 | 田传茂 | 
| 19 | 论文:On “strategy” as the pivotal concept in transfer operations | International Journal of English and Literature,2014-07 | 田传茂 | 
| 20 | 论文:Pragmatic functions of interpreters’ own markers in simultaneous interpreting: A case study of the 2012 Chinese Spring Festival Gala | English Literature and Language Review,2015-02 | 田传茂 | 
| 21 | 论文:China against Hollywood: Visible and invisible walls | IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies,2016-01 | 田传茂 | 
| 22 | 论文:Goethe’s and Lu Xun’s views on retranslation | English Literature and Language Review, 2016-06 | 田传茂,陈继英 | 
| 23 | 论文:文本目的之实现——试论版本、注释和倒文 | 山东外语教学,外语核心,2014-03 | 王峰 | 
| 24 | 专著:《唐诗经典英译研究》 | 中国社会科学出版社,2015-10 | 王峰 | 
| 25 | 论文:On the training of professional translators in UK universities and its implications to Chinese universities | ICADCE,CPCI-SSH收录,2016-08 | 王峰 | 
| 26 | 专著:林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角 | 中国社会科学出版社,2015-05 | 杨丽华 | 
| 27 | 专著:近代翻译话语研究 | 世界图书出版公司,2014-04 | 杨丽华 | 
| 28 | 译著:黑衣女人·死亡天使 | 九州出版社,2014-06 | 杨丽华 | 
| 29 | 论文:A comparative study of the English versions of The Analects by Legge and Ku Hungming | Theory and Practice in Language Studies,2014-01   | 杨丽华 | 
| 30 | 论文:A gender perspective of translation: Taking three versions of The Purple Color as an example | Journal of Language Teaching and Research,2014-03   | 杨丽华 | 
| 31 | 论文:Treatment of cultural differences in translation | Studies in Literature and Language,2014-02 | 杨丽华 | 
| 32 | 论文:On the cultural differences in tourism translation | Cross-cultural Communication,2014-02 | 杨丽华 | 
| 33 | 论文:校园标识语英译之我见 | 中国科技翻译,外语核心,2016-05 | 侯艳芳 | 
| 34 | 论文:表头表文的英译  | 中国科技翻译,外语核心,2016-11 | 侯艳芳 | 
| 35 | 论文:从意向性视角看诗歌隐喻翻译中的译者主体性 | 长江大学学报(社科版),2014-11 | 侯艳芳 | 
| 36 | 论文:术语翻译中的误译现象及其消减策略 | 中国科技翻译,外语核心,2014-08 | 杨先明 | 
| 37 | 论文:科技翻译助推器—翻译工具 | 中国科技翻译,外语核心,2015-02 | 刘洪泉 | 
| 38 | 专著:《段落翻译与中国文化阅读》 | 上海外语教育出版社,2014-05 | 谈宏慧 | 
| 39 | 论文:变异网络年度热词的英译路径研究——以“土豪”为例 | 长江大学学报(社科版),2014-05  | 谈宏慧 | 
| 40 | 论文:Terminology management and translation teaching in Mainland China | International Journal of Research and Reviews in Education,2016-03 | 陈继英,田传茂 | 
| 41 | 论文:本科阶段口译教学中话题熟悉度对口译质量的影响 | 长江大学学报(社科版),2014-11 | 李兰 | 
| 42 | 论文:从文学翻译的“和谐说”看许渊冲的译诗 | 商洛学院学报,2014-10
   | 马琰,王峰 | 
| 43 | 论文:《波普先生的企鹅》字幕翻译策略探讨——归化、异化策略的使用 | 语文学刊(外语教育教学),2014-02
   | 陈琳琳 | 
| 44 | 论文:基于市场需求导向的翻译教学策略探究 优 | 英语广场(学术研究),2014-11 | 蒋娟 | 
| 45 | 论文:浅析英语电影名翻译的影响因素及翻译策略 | 湖北函授大学学报,2014-09 | 李秀芝 | 
| 46 | 论文:美剧网络字幕翻译优劣现象及其翻译策略 | 品牌(下半月) ,2015-03 | 李秀芝 | 
| 47 | 论文:英语广告特征及其翻译 | 湖北函授大学学报,2014-09 | 李秀芝 | 
| 48 | 论文:漫谈广告中的修辞翻译 | 人才资源开发 ,2015-02 | 李秀芝 | 
| 49 | 论文:从动车英语谈翻译 | 吉林省教育学院学报(中旬),2015-03 | 李秀芝 | 
| 50 | 综述文章:第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛在荆州举行 | 长江大学学报(社科版) ,2016-10 | 田传茂,曾亚军 | 
| 51 | 综述文章:翻译盛会 聚焦论坛——第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛综述 | 外国语文研究,2016-12 | 田传茂,曾亚军 | 
| 52 | 综述文章:对话·合作·创新——第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛成功召开 | 中国科技术语,2016-12 | 田传茂,曾亚军 | 
| 53 | 获奖:A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of Classic English Novels | 湖北省翻译工作者协会学术成果奖,(著作类)一等奖,2016 | 田传茂 | 
| 54 | 获奖:《唐诗经典英译研究》 | 湖北省翻译工作者协会学术成果奖,(著作类)一等奖,2016 | 王峰 |